ALL I NEED IS FIVE MINUTES

音楽中毒の英語素人による和訳と考察集

At the End of the Day

 

f:id:MINSTAN:20220423220546j:image

 

アメリカロサンゼルス発のロックバンド、Wallowsにより、2022年3月25日にリリースされたアルバム『Tell Me That It's Over』に収録される一曲です。

 

ついこないだデビューしてた気がするんですがなんとコーチェラに出てて、びっくりしまして、それがきっかけで思い立ち新アルバムを聴いたんですけど、

その中で素敵な曲だな♩と気に入り訳してみたら、前作の曲と同じ雰囲気でびっくり笑

 

別れる直前ソングが好きなのかな?

でも人気になって遠くなっていく彼らに嘆いているファンに向けている、という意味もあるのだとか?

そう思うとますますキュンキュンしちゃいます🥺✨

 

 

 

こちらの歌詞と考察を参考にしています。

*誤訳意訳を含みますのでご注意ください。

 

 

お願いだからその頭を

僕の肩に預けてくれないか?

夜は始まったばかりなのに

僕らはどんどん歳を取っているみたいだ。

永遠のように

僕たちは愛し続けられると思う?

それとも、怖くなってる?

そんなの重すぎるって。

 


結局僕は離れてなんかない。

ここにいる。

 


人々のなかに埋もれてるだけだ。

君が近くにいないと、見えなくなって消えてしまうだろうけど。

 


お望みなら、二度と君に電話をかけない。

二度と君のことを考えないさ。

あるいは、

二度と君を放さないことだって。

 


だけど、どうやったって結局、

僕らは終わってしまうのかな。

 

 

 

 


かつて週に二回くらい来てた場所。

初めてのとき君に緊張して僕は喋れなくて。

 


そんなことはもう思わない。

それが問題なの?それとも、気にしなくていいことなの?

 


この手に乗る時間が

砂のように落ちていく。

逃げ出したい計画があるなら、

撤回してくれよ。

 

 

 

 


結局、僕は離れてなんかない。

ここにいる。

 


人々のなかに埋もれてるだけだ。

君が近くにいないと、見えなくなって消えてしまうだろうけど。

 

 

 

お望みなら、二度と君に電話をかけない。

二度と君のことを考えないさ。

あるいは、

二度と君を放さないことだって。

 

 

 

だけど、どうやったって結局、

僕らは終わってしまうのかな。

 

 

 

 

 

 

お願いだよ、わかってほしい。

君は一人じゃないってこと。

一人じゃない。

望んでくれるのなら、絶対に君を離さない。

その言葉が罪になることなんてない。

僕の言葉だって、無意味に言ってなんかない。

 


気づいてほしい。

いつだって、いつだって、

君の目を見れば、"永遠"だって信じられる気がするんだ。

たまにそっぽを向いたって、

自分を責めないで。

なんで運命を嫌うんだよ?

 

 

 

結局僕は離れてなんかない。

ここにいる。

 


人々のなかに埋もれてるだけだ。

君が近くにいないと、見えなくなって消えてしまうだろうけど。

 

 

 

 


お望みなら、二度と君に電話をかけない。

二度と君のことを考えないさ。

あるいは、

二度と君を放さないことだって。

 

 

 

だけど、どうやったって結局、

僕らは終わってしまうのかな。

 

 

 

 

 

 

 

prom dress

 

f:id:MINSTAN:20220213133724j:image

 

 

アメリカのシンガーソングライターmxmtoonにより、2019年9月17日にリリースされたアルバム『the masquerade』に収録された一曲です。4ヶ月ほどさきに先行リリースされたシングルでもあり、とくに人気な一曲で、いまだに有名ストリーミングサイトのプレイリストに挙げられるのを見かけます。

 

彼女の実体験をもとにした、プロムドレスにちなんだほろ苦ソングになっています。

しかし、切ない曲の内容に反し、曲調は爽やかで心地のよい、柔らかなポップソングに仕上がっており、何度も聴きたくなる中毒性があります。

 

 

彼女の音楽の多くにウクレレが登場しますが、

この曲もウクレレの軽やかなサウンドが悲しいながらも暖かい雰囲気を作り出してるんじゃないかと思いました。

 

 

 

 

 

 

 

 

*歌詞と解説はこちらを参考にしています。

*意訳誤訳を含みますので苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

私の四年生の終わりも近づく。

ずっと空っぽな気分なままに、たくさん涙を流してきたような気もする。

周りはみんな、それはとても素晴らしかったと言うんだろう。

だけど私は、逃してしまったのかな?

とんでもない間違いをしてしまったの?

 

 

 

孤独のようだったそんな事実を、美化することなんてできない。

悲しい響きではあるけれど、自分でわかってやってきたことでもある。

いつも自分でどうにかしたくなってしまう。

そして、勇気をだして試すことも助けを頼むこともできなくなったみたい。

 

 

 

ここで今、私は座りこんでる。

プロムドレスに包まれながら泣いてるの。

涙のコンテストなら、きっとプロムクイーンになれたのかな。

化粧も流れ落ちて、たくさんの感情でぐちゃぐちゃになって。

どうすればここを抜け出せたというの?

私が知りたいよ。

 


ちょっと期待しすぎちゃったのかもしれない。

やりとげるべきだったのかも。でもダメだった、できなかった。

このプロムがきっと楽しくなるって信じてたのかもしれない。

でも今、このフロアに座りこんで。

願うのは、ただ過ぎ去ることだけ。

 

 

 

 

 

 

自分の壁の上にいろんなマスクを身につけていく。

すべてを曝け出すことをときには試したり、止めたりするために。

他人に迷惑かけるのも、これが最後。

やりたくなっても、私はきっと自分を抑えつづける。

 

 

 

小さな後悔ばかりが溢れかえる。

そして、"もしもあのとき"なんて言葉ばかりが頭にこびりついて。

自信さえあればこんなに傷つかないのに。

この性格は、たまに読み間違える。

 

 

 

 

 

 

ここで今、私は座りこんでる。

プロムドレスに包まれながら泣いてるの。

涙のコンテストなら、きっとプロムクイーンになれたのかな。

化粧も流れ落ちて、たくさんの感情でぐちゃぐちゃになって。

どうすればここを抜け出せたというの?

私が知りたいよ。

 


ちょっと期待しすぎちゃったのかもしれない。

やりとげるべきだったのかも。でもダメだった、できなかった。

このプロムがきっと楽しくなるって信じてたのかもしれない。

でも今、このフロアに座りこんで。

願うのは、ただ過ぎ去ることだけ。

 

 

 

 

 

 

 


願うのは、ただ過ぎ去ることだけ。

 


願うのは、ただ過ぎ去ることだけ。

 


願うのは、ただ過ぎ去ることだけ。

 

 

 

 

 

 

ここで今、私は座りこんでる。

プロムドレスに包まれながら泣いてるの。

涙のコンテストなら、きっとプロムクイーンになれたのかな。

化粧も流れ落ちて、たくさんの感情でぐちゃぐちゃになって。

どうすればここを抜け出せたというの?

私が知りたいよ。

 


ちょっと期待しすぎちゃったのかもしれない。

やりとげるべきだったのかも。でもダメだった、できなかった。

このプロムがきっと楽しくなるって信じてたのかもしれない。

でも今、このフロアに座りこんで。

願うのは、ただ過ぎ去ることだけ。

 

 

 

 

 

 

願うのは、ただ過ぎ去ることだけ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Creep

 

f:id:MINSTAN:20210629003338j:image

 

イギリスの大人気ロックバンド、Radioheadが1993年2月22日にリリースしたアルバム『Pablo Honey』に収録される一曲です。

 

私自身レディオヘッド一曲も知らない人間で、そんな人間がこんな伝説的名曲を訳すなんて恐れ多すぎるし、ファンから殴られそうだけど笑

 

でも、逆にあんまり知らないほうが

思い切って訳せるかなと思い(殴られろ)

 

 

だってすごくグッとくる歌詞と、素敵なメロディーラインなんですもの…🥺

ファンじゃないけど、少し世界に浸らせてください!笑

 

 

 

 

 

 

 

*歌詞と考察はこちらを参考にしています

*意訳誤訳を含みますので苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

目の前にいた君のこと
どうしても見つめられなかった。

 

天使でしかなくて
その肌に僕は泣いてしまうんだ。

 

羽のように、軽やかに浮かんでいく。
美しい世界のなかを。

 

僕もそうでありたかった。

 

君は途方もなく、
美しくて。

 

 

 


ただの嫌な奴でしかないんだ、
僕は。

 

頭のいかれた人間。

 

なぜこんなところにいる?

 

ふさわしくないだろ。

 

 

どんなに傷ついたっていい。

 

自分を保ちたくて。

完璧な体になりたくて。

完璧な魂でありたくて。

 

気づいてほしいんだ、君に。

 

そこに僕がいなくても。

 

君は途方もなく、
美しくて。


僕もそうであればよかったのに。

 

 

 

 

ただの嫌な奴でしかないんだ、
僕は。

 

頭のいかれた人間。

 

なぜこんなところにいる?

 

ふさわしくないだろ。

 

 

 

 

彼女は飛び出していった。

 

飛び出していった。

 

走っていく。
走っていく。

 

一度も振り返ることもなく。

 

 

 

 

なにが君を幸せにしようと、
なにを君が求めていようと、
関係ない。

 

君は途方もなく、
美しい。

 

僕もそうであればよかったのに。

 


ただの嫌な奴でしかないんだ、
僕は。

 

頭のいかれた人間。

 

なぜこんなところにいる?

 

ふさわしくないだろ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Do It

f:id:MINSTAN:20210117233844j:image

 

アメリカのアトランタ発のR&Bデュオ、クロエ&ハリーにより2020年6月3日にリリースされたアルバム『Ungodly Hour』に収録される一曲です。

 

R&Bプレイリスト聴いてたら突如流れてきて、雷が落ちたように惚れた一曲なんですが、なんと6月にリリースされてたのですね!?

全然知らなかった😭

この二人、どうやら姉がクロエ、妹ハリーの姉妹らしく、まだ21歳と19歳なんだそう😳

すごく大人っぽい歌い方だし(というかめちゃくちゃ上手い)、音楽の雰囲気がとても品があって、びっくりー!!!

と思ったら、ビヨンセお気に入りのシンガーだったのねー!レーベルにも所属してるし、なんだか納得です!

 

 

ちなみに曲はやっぱり凛として、でもビートがかっこよくて、こうなんというか…私的にはめちゃくちゃクールでガールズクラッシュな感じです🔥

なのに歌詞の内容はキュートさもあり😆

ちょっとテーマがドジャのBoss Bitchとも似てるかな?

友達とひたすらに自分らしくやりたいことやって素敵な夜を過ごすという、ワクワクする内容です。

 

 

ガールズクラッシュ好きな世の女子たちよ、次なるスターとして要チェックしてくれーー👀✨✨

 

 

*歌詞こちらを参考にしています。

*意訳・誤訳を多く含みますのでご注意ください。

 

 

 

 

 

 

 

 

メイクもきっちり決めて。
ウーバーに乗って急いでる。

写真も撮らなきゃ。
レースヘアが見えなくならないように。

このウィッグはちゃんとしたお金で手に入れたの。
かわいく見えるでしょ?

 

今向かってる。
あと1マイルぐらいになったら教えるから。

外についたら、待たせないでね?
扉を開けると、
パーティはもう始まってる。

ねえちょっと、
私たちかなり遅れてる!

 


私は仲間と来てるだけ。
恋人を探しに来たわけじゃない。

君と過ごしたほうがいい日だってあるの。
親友とだけ、そんな気分。

今夜は私たちだけで完璧に。
完璧に。


ドラマもなし。ロマンスもなし。


ひたすらに可愛くいこう。

 

 

 

 


やりたいことをしてるだけよ。


そして、
これが私たちのやり方なの。


そうよ、
これが私たちのやり方なの。


私みたいにしてみたい?
してみたい?


ひたすらにクールでいればいいの。
わかるでしょ。


そして、
これが私たちのやり方なの。


そうよ、
これが私たちのやり方なの。


君にだってできるよ、
きっとできる。

 

 

 

 


文句は言わせない。


ヒールは家に置いてきた。私のスニーカーで勝負しなきゃ。


彼は言う"どこから来たの?"
私は答える"宇宙の彼方向こうから"


だって、欲しいものは自分で掴みたいの。
私はM.I.A.

※諸説あるけど私はラッパーのM.I.A.説を推したい。自立したかっこいい女性像をあててるんじゃないか。


DJに曲をかけさせて、
巻き戻して、ずっと繰り返そう。


ヘイターたちをすり抜けて、
自分の足で、光になる。


これこそが君のやり方でしょ。
敵に見せつけていかなきゃ。


良い気分でしかないよ。

 

 

 


私は仲間と来てるだけ。
恋人を探しに来たわけじゃない。

君と過ごしたほうがいい日もあるの。
親友とだけ、そんな気分。

今夜は私たちだけで完璧に。
完璧に。


ドラマもなし。ロマンスもなし。

ひたすらに可愛くいこう。

 

 

 

 


やりたいことをしてるだけよ。


そして、
これが私たちのやり方なの。


そうよ、
これが私たちのやり方なの。


私みたいにしてみたい?
してみたい?


ひたすらにクールでいればいいの。
わかるでしょ。


そして、
これが私たちのやり方なの。


そうよ、
これが私たちのやり方なの。


君にだってできるよ、
きっとできる。

 

 

 


やりたいことをしてるだけよ。


そして、
これが私たちのやり方なの。


そうよ、
これが私たちのやり方なの。


私みたいにしてみたい?
してみたい?


ひたすらにクールでいればいいの。
わかるでしょ。


そして、
これが私たちのやり方なの。


そうよ、
これが私たちのやり方なの。


君にだってできるよ、
きっとできる。

 

 

 

 

【考察という名の懺悔】

 

このかっこよくて、だけどキュートさもある感じを日本語でも出したいがためにかなり意訳してますすいません笑

 

あとスラングが難しくて無理やりな感じにしてます😭

 

①beat one's faceは化粧するという意味のスラングらしい(アーバンディクショナリー様より)

 

②最初のバースのlaceが難しかったけど、たぶんレースの髪型かと。しかもこれ、ウィッグらしくて(初めて知った…地毛かと思ってた)、だから次のラインのwigに繋がるんだ〜と納得しました。

 

③フックの部分のa hundred全然わからなかったけど、100%の略→「完全に/完璧に」的な感じだと予想しました(アーバンディクショナリー様より)

 

④baby mamasはロマンチックコメディ映画の題名だそうです。

 

⑤sneaker game→まったくわからなかった😭ヒールを置いてきたとあるので、自分の履きたいので楽しんでやる🔥という意味かなあと。。

 

⑥a bag chaseで金を稼ぐという意味のスラングだそう(アーバンディクショナリー様より)

男に媚びず、自分で欲しいものを手に入れるという解釈を致しました!

 

 

いやでもこれでも、

訳しやすいほうだったのよ……

 

 

 

A Lovely Night

f:id:MINSTAN:20210114121859j:image

 

2016年12月9日に公開されたミュージカル映画「LA LA LAND」のワンシーンを彩る一曲です。

じつは公開当時あんなに話題になったのに見ておりませんでして…

4年の歳月を経てようやく見ました。

 

いやあ、

なんで当時見なかったんだ、自分?と問いただしたい気分に襲われています笑

 

それにしてもストーリーが素晴らしいのはもちろん、

音楽がとてもとてもとても素晴らしくて感動致しました🥺

もちろん好みもあるかと思いますが、私はこのジャズとクラシックを融合させ、スタイリッシュかつレトロモダンなまさに今風のミュージックソングへと見事に仕上がってることにとてつもなく衝撃を受けたし、あまりの完成さにひたすら感動して今も抜け出せません(どんだけや)

 

いろんなレビューみてて面白いのが、

やっぱり歴史のあるミュージカルの世界で、新しいストーリーと音楽で挑戦するのは難しいみたいですね。

そこを乗り越えて、見事大成功を収めた作家、作曲家へ、大きな拍手と感謝を送りたいです。 

 

あと、あのラストがやはり評価が分かれるところですが、映画を作る際にラストを変えろと迫られたらしいですね。監督のデミアンチャゼル氏は絶対に変えない!と断固として断ったようです。

いやそれ、絶対に正解だったと思います!!

だからこそ、この作品はただのロマンス映画で終わらず、大人なテイストに仕上がってるのです。

音楽も然り。従来の煌びやかなド派手さ、ドぎつさ、ポップさこそありませんが、夢と現実どちらも感じさせる、凛とした上品さがあります。

ちょうど、全記事で有名ミュージカル、マイフェアレディの曲を扱い、調べていたら、同じく結末を変えようとするミュージカル作家たちに嫌気がさした原作者のジョージバーナードショーは自分が死ぬまでミュージカル化を許さなかったそうです(実際の原作はアンハッピーエンド)

原作者たちの思いをねじ曲げようとするのはいかがなものなんでしょうかね?

ますますLA LA LANDの成功が嬉しいです。

 

ミュージカル公演決まったら絶対に行きます!

 

 

 

 

ぜひ動画をピントアウトさせてお楽しみください

 

*歌詞と考察はこちらを参考にしています。

*意訳・誤訳が含まれますので苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

 

 

<Sebastian>
まもなく太陽は沈みゆき。

光が灯されていく。

海にまで染まっていく、銀の輝き。


そんな風景のなかで、僕らは出会う。
まさに二人のために誂えた舞台。

これほど滑稽な二人というのも、
君と僕しかいないだろう。

 

どこかの彼女と彼は、
あのうずまく薄明を愛するはずさ。

だけど、ここにいるのは君と僕だけ。

そんなの、あまりにももったいない。


僕らじゃこの空をとても愛せないね。
君は僕のタイプじゃないもの。


<Mia>
嘘でしょ?


<Seabastian>
だって、
見るものがなにひとつ輝いてない。
素敵な夜をなんて無駄遣い!


<Mia>
気の利いた言葉が思いつかないってこと?

なら、ひとつはっきりさせましょう。

私なら言ってあげられると思うわ。


<Sebastian>
でも、君が?


<Mia>
だってあなた、とても可愛いく見えるけど?
ポリエステルのスーツ着て。


<Sebastian>
これはウールだ。


<Mia>
おっしゃるとおり。
絶対あなたには恋しない。

これの魅力というのはきっと、

ヒールじゃない子か、それとも
そういうのを信じる子ならわかるのかしら。

ロマンスにはきっかけがつきもの、ってね。

 

<Sebastian>
♫口笛

 

<Mia>
はっきり言ってそんな感覚持ってないの。


<Sebastian>
そうなの?


<Mia>
まあ、
なにもないってことはないかもしれないけれど。

 

<Sebastian>
それはよかった。
なら、君も納得してくれる?

 

 

<Sebastian & Mia>
素敵な夜をなんて無駄遣い!

 

 

 

 

【考察という名の懺悔】

 

まず前半の歌詞のなかの、

this swirling sky

よくわからなくて、調べまくりました笑

 

どうやら、

f:id:MINSTAN:20210114125101j:image

こういうぐるぐるした感じらしいです(ほんとか?)

 

しかしこの空をどうやって日本語に表せばいいのかわからず頭を捻らせ、

 

薄明という、

f:id:MINSTAN:20210114125229j:image

こんな空の色を表す言葉があるらしいので、

大分意訳させて頂きました😅

日本語にない言葉出されると困るな…

 

このシーン、反発しあってるのに、

なんかニコニコしちゃうワクワク感があって好きなのです♡

見事な皮肉返しをかますミアのめっちゃ強気な感じも好き!

 

 

 

 

 

 

I Could Have Danced All Night

 

f:id:MINSTAN:20210108020400j:image

 

 

 

アイルランドの有名文学者であり劇作家でもあったジョージバーナードショーにより発表された1913年初演の戯曲「ピグマリオン」を基に、アメリカの音楽家であるアランジェイライナーがミュージカル化を手掛け、1956年3月15日に初演された「マイフェアレディ」のメイン曲です。

後に、オードリーヘップバーン主演で映画化され、そちらは1964年10月21日に公開されました。私はピグマリオンとミュージカルは見たことがないですが、こちらの映画を見て曲に出会いました。

 

有名すぎて語ることもないでしょうが笑

このワクワクして眠れなくなる感情はいつの時代になっても、変わらないし、共感できるのが音楽の素晴らしさだなあ、と常々思います。

 

とくにマイフェアレディにおいてこの曲がかかるシーンが、主人公が猛特訓の末に正しい英語ができるになってきたときの喜びを表すもので、

このなにかが出来るようになるときの嬉しさや爽快感って誰でもわかると思うし、めちゃくちゃ共感します。わかるわかるよ!と大きく頷きながら、一緒にときめいてしまう笑

 

とくに、なんでも出来る気がする!という部分を、鳥の羽ばたきに例えてて、まさにそのとおりだし、本当にワクワクしちゃう♡

 

 

私も早く英語聞き取れるようになって、羽ばたきたい!!!(一緒にするな)

 

 

オードリーヘップバーンの映画が大好きですが、元祖のジュリーアンドリュースの歌声もパワフルで、そちらの動画をお借りします🥺

 

 

 

ぜひ動画をピントアウトしてお楽しみください。

 

*歌詞はこちらを参考にしています。

*意訳・誤訳を含みますので、苦手な方はご注意下さい。

 

 

 

 

 

 

 

寝ろ、寝ろ…だなんて!
寝ることなんてできるもんか。


自分を落ちつかせようにも、
頭のなかがすごくキラキラしちゃってる。

 


眠れ、眠れ…だなんて!
この夜に眠ることなんてできるもんか。

 


王冠の宝石もらうとも、
絶対に無理。

 

 

 

 

 

 

 


夜が明けるまで踊り明かせたらな。


夜が明けるまで踊り明かせたらな。




なんだったら、

もっと長くたっていいわ?

 


この翼を広げられるのならば


山ほどやりたいことがあるの。


これまでの私にはできなかったこと。

 

 

 


なにがこんなにもときめかせるのか、
一生わからない気がする。


どうしていきなり
この心が浮き立ってしまったのかも。

 

 

 


わかってるのは、


あの人が私とダンスを
したときからってことだけ。

 

 


踊り明かせたらな。

 


踊り明かせたら。
踊り明かせたら。

 


夜が明けるまで、ずっと。

 

 

 

 

 


(今は3時を過ぎたころ)
(信じられる?)
(あの子は寝るべきだわ)

 

 


夜が明けるまで踊り明かせたらな。
(疲れきってるじゃない。明日死んでしまうよ)

 


夜が明けるまで踊り明かせたらな。
(顔がやつれてる。目も赤いわよ)

 

 


なんだったら、

もっと長くたっていいわ?

(いますぐおやすみしなさい)
(その光から背をむけて)
(お願いだから)
(本当に眠らなきゃならない時間なのよ)

 


この翼を広げられるのならば
(一緒に来なさい、言われたとおりにしなさい)

 


山ほどやりたいことがあるの。
(さもないと、ピアース様が怒鳴りに来るよ)

 


これまでに私にはできなかったこと。
(遅くまで起きすぎよ)
(お願いだから、わかってちょうだい)
(お嬢様、静かしなきゃ)

 

 

 

 


なにが私をこんなにときめかせるのか、
一生わからない気がする。

 


どうしていきなり
この心が浮き立ってしまったのかも。

 

 

 


わかってるのは、
(その本を置きなさい。目がさえてしまう)

 


あの人が私と
ダンスをしたときからってことだけ。
(いますぐに落ち着いて、眠りなさい)

 

 

 


踊り明かせたらな。

 


踊り明かせたら。
踊り明かせたら。

 


夜が明けるまで、ずっと。

 

 

 

 


(わかってます、お嬢様)
(それがとてつもなく壮大であることは)
(だけど、今は眠る時間なのですよ)

 

 

 

 

 

 

 


夜が明けるまで踊り明かせたらな。

夜が明けるまで踊り明かせたらな。

 

 

なんだったら、

もっと長くたっていいわ?

 

 


この翼を広げられるのならば


山ほどやりたいことがあるの。


これまでの私にはできなかったこと。

 

 

なにがこんなにもときめかせるのか、
一生わからない気がする。


どうしていきなり
この心が浮き立ってしまったのかも。

 

 

 


わかってるのは、

あの人が私と
ダンスをしたときからってことだけ。

 

 


踊り明かせたらな。

 


踊り明かせたら。
踊り明かせたら。

 

 

 


夜が明けるまで、ずっと。

 

 

 

 

 

 

【考察という名の懺悔】

 

懺悔ではないですが、

この歌詞ほとんどジョージバーナードショーの歌詞をそのまま使ってるとのことで、なんだか恐れ多いような…いや、ちょっと感動しております。

 

ちなみにマイフェアレディは、かの有名な童謡ロンドン橋の歌詞からとられてるみたいで、これまたいろいろ意味があるみたいですが、いやもう、一文字一文字意味が深くて面白いです!!

 


 

Are You Bored Yet?

f:id:MINSTAN:20210106005717j:image

 

 

アメリカの3ピースロックバンド、WALLOWSにより2019年3月22日にリリースされたアルバム「Nothing Happens」に収録される一曲です。

 

もう二年前の曲なんでしょうか?なのに今もなおストリーミングサイトのインディーロックプレイリストに載ってるくらい人気な一曲のようで、ちらほら耳にするんですが、

この呑気でありながら(失礼)どこか胸をつかむようなノスタルジックなサウンドがとてもエモくて、地味に聴いてるといつのまにか中毒になります。

 

なので訳してみたら、

ちょっとこう、若者が聴く感じでキラキラした描写で、お、おう…となりました😳

 

いやいや、音楽は誰がいつ聴こうとええやんけ!!!!聴かせてくれ!!!!(はいはい)

 

 

 

 

ぜひ動画をピントアウトしてお楽しみください。

 

*歌詞と考察はこちらを参考にしています。

*誤訳・意訳を含みますので、苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

 

 

"どうしたの?"

 

君はそう尋ねる。
だけど、なんの答えも浮かばない。

 

"どうして?"

 

ずっと考えてるさ。
でも今は眠っているふりをしてしまおう。

 


年を取ったら、
自分たちを後悔するのだろうか。

 

こういう馬鹿げたこと全部、
考えるには若すぎて。

 

それに君が、この先を見てるなら
どうせ足掻くことしかできないんだ。

 

 

 


だって、家でゆっくり

夕焼けを眺めればいいのに。

 

僕は聞いてしまう。
"まだ、飽きてない?"

 

君だって
寂しく感じたら言ってくれなきゃ。

 

ただの記憶として終わってしまう前に。

 


"本当のことを教えてよ。
嘘をつかなくていいように"

 


本当のことを教えてよ。
嘘をつかなくていいように。

 

 

 

 

生まれたときから君を知ってるような、
そんな気持ち。

 

君の嘘にある真実なんて、
とっくに気づいてる。

 

私たちがどうなるかわからない。
でも、君のそばにいたくて。

 

もしどう思ってるのか教えてくれたら。
こんなの簡単に振り払えるのに。

 

耐えてるの、
この長い間ずっと。

 

 

 

 

だって、家でゆっくり
夕焼けを眺めればいいのに。

 

僕は聞いてしまう。
"まだ、飽きてない?"

 

君だって
寂しく感じたら言ってくれなきゃ。

 

ただの記憶として終わってしまう前に。

 


"本当のことを教えてよ。
嘘をつかなくていいように"

 


本当のことを教えてよ。
嘘をつかなくていいように。

 

 

 

 

 

 

【考察という名の懺悔】

 

まず洋楽の恋愛ソングは、今、二人がどうなってるのかが曲全体を把握するのに重要。なぜなら日本の曲と違って、小説家もびっくりなストーリー性が込められてることが多いから。

 

とくにこの曲はまだ別れてないけど、すれ違い始めてるその瞬間の不安な気持ちを表してるのだと解釈しました。

 

ちなみに楽に訳せるかなあ〜と思って挑んだら、

結構手こずった😭

 

 

とくに、

"And stalling only goes so far when you've got a head start"というラインが難しくて、

ジーニアスの本人たちの解説がなかったらまったくわからなかった…笑

 

これは解説によると、

恋というのは始まりは、(若いこともあって)始まりは早い。だけど、終わり近くになると減速するということを表してるらしい。

 

 

で、このYouが相手で、head start(さきに行くこと)=相手が違うひとに心変わりしていたときは、

Iの僕はstalling(減速すること)=事実確認しないでうやむやにして、だらだらと関係を引き延ばすのには限界があるという、

対比表現だそう。

 

つまり、相手の浮気、もしくは恋が冷めたことを恐れた、自分の諦め感をここで表してるのですね。

 

ということで、この部分は諦め感を含んだ感じで意訳させて頂きました。

 

それにしてもなんだか、ウィーケンのIn Your Eyesと似てるニュアンスだな〜見て見ぬフリ感がww

 

 

ちなみに、最近人気のClairoがフィーチャリングされてて、彼女のバースで相手側の心境が綴られてますが、

なんと彼女側もまだ好きだし(心移りなんてとんでもない)、同じ気持ちという!

 

 

口に出して確認すればいいなんて

恋なんてそんな簡単にはいかない気がするけど、

でも、キラキラしてて眩しくて良いよね❤️(感想が年寄り)