ALL I NEED IS FIVE MINUTES

音楽中毒の英語素人による和訳と考察集

Best Part

f:id:MINSTAN:20201227201135j:image

 

R&BシンガーのH.E.R.により、2017年にリリースされたアルバム「H.E.R.」に収録される一曲です。

 

訳したのこれで二回目…

アンタどんだけ好きやね〜ん❤️笑

 

このアルバム最高よね…というかH.E.R.が最高🥺🥺🥺🥺アメリカよ、彼女という素晴らしい存在を生んだことを誇りに思うがいい…←誰?

 

彼女のさあ、なんていうか、

甘いんだけど、甘すぎず、胸をギュッとつかまれるような切ない歌声が素晴らしすぎます。

 

 

ちなみにこの曲は最高に甘くて、

甘すぎてとろけるくらいなとろけるソングです🍯💓

ダニエルシーザーの歌声もこれまた甘いのよおおおお虫歯になるうううう(?)

 

 

ぜひぜひ、

脳髄とろけさせちゃってください♩

 

 

 

ぜひ動画をピントアウトさせてお楽しみください。

 

*歌詞はこちらを参考にしています。

*意訳・誤訳を含むため苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

 

 

 

ねえ?

 

君は知らないだろうけど。

 

私を抱きしめて、
君がゆっくりとキスをしてくれるとき。

それは、この世で一番甘い瞬間。

 


いつまでも変わることがない。

私が好き勝手しても、
君ならどうするべきなのかわかるの。

 

 

 

君って
欲しくてたまらない朝のコーヒー。

 

君って
土砂降りの雨のなかで現れる太陽の光。

 

私にちょうだい?
君の全てを。

 

 

ただ見つめたいだけ。

ただ見つめたいだけ。
君がどれほど美しいのか。


知っているでしょう?
私が見つめるもの。

 

そう。君は星。

 

流れて向かう先へ、私はついて行く。

どんなに遠くても関係ない。

 

もしも人生が、映画であるなら


君は、心に焼き付く一幕。

君は、心に焼き付く一幕。


心に焼き付く一幕。

 

 


僕にとってそれは、この夜明け。
そして君の茶色の瞳。

 

それが、欲しくてたまらないもの。

 

目覚めて、そして
君と愛を交わすとき。

とても幸せな気持ちになるんだ。

 

あの砂漠から抜けだせなくなれば、
君は僕の水になる。

 

頭が痛くてたまらなければ、
君は僕の薬になる。

 

僕の人生で輝く太陽の光なんだ。

 


ただ見つめたいだけ。

ただ見つめたいだけ。
君がどれほど美しいのか。


知っているだろう?
僕が見つめるもの。

 

そう。君は星。

 

流れて向かう先へ、僕はついて行く。

どんなに遠くても関係ない。


もしも人生が、映画であるなら

君は、心に焼き付く一幕。

君は、心に焼き付く一幕。


心に焼き付く一幕。

 


もし私を愛してるなら、
なにか言ってみて?

 

もし私を愛してるなら、
そうでしょう?

 

愛してるなら、ねえ?

 


もし私を愛してるなら、
なにか言ってみて?

 

もし私を愛してるなら、
そうでしょう?

 

愛してるなら、ねえ?

 

 

 

 

【歌詞考察という名の懺悔】

 

 

BEST PARTという単語は意訳しまくりましたすいません!

 

歌詞見てるとこみ上げすぎて、いろいろ日本語で表したくなっちゃう病気です笑

 

でも映画だし、ぴったりな日本語はなにかな〜と考え抜いた結果(所要時間30分)です後悔してません。

 

そして最後のもし私を愛してるなら〜のところはイチャこく会話ですねコレは!と、察しました!(違ったらすいません)

 

 

 

 

 

 

 

Always Afternoon

 

f:id:MINSTAN:20201225090027j:image

 

 

サンクラ発の若きDJ、MEDASINにより2019年5月10日にリリースされたシングルです。同じくアメリカ出身のKathleenというシンガーソングライターを迎えた幻想的な一曲となっています。

 

この曲R&Bのプレイリストで聴いたのかな?かなりメルヘンなサウンドでほかの今時なチルアウトソングからかなり浮いており(言い方)気になったのがきっかけ。

ヨーロピアンチックな、あるいはシャンソン的な…ちょっとオールディーズな雰囲気があり…でもよくよく聴いてみると、ヒップホップなビートも根底に隠されててびっくりしました!

 

上品であり、ドリーミーであり、遊び心もあり…いやあ、素晴らしい仕上がりです!

心がとろけるような極上サウンドをぜひぜひお楽しみください♩

 

 

 

 

 

 

ぜひ動画はピントアウトして頂き、バックグランド再生してお楽しみください。

 

 

*歌詞はこちらを参考にしています。

*意訳・誤訳を含みますので、苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

 

 

 

君のそばにいると、

世界はいつも昼下がり。

 

土曜日の気分のままにずっと遊んで、
無駄に過ごせてしまう。


さあ、太陽が月にキスするのを
見に行こうよ。


おかしくなるくらいに、
身を休ませて、
新しいことを感じなきゃ。

 


Da, da, da, 
da-da-da…

 

 

 


会えて嬉しいわ。
これは続きのお話。


ずっとここにいたから、
読み合う必要もないかしら?

 


会えて嬉しいわ。
私って透けて見える?


だって君は、
私の気持ちをお見通しなんだもの。
君の名を口にするまでもなく。


君の名を口にするまでもなく。


君の名を口にするまでもなく。

 

 


Da, da, da, 
da-da-da…

 

 


起きたときは、
たくさんの不安があったのに。


今は全部どこかにいっちゃった。


今は全部どこかにいっちゃった。

 


起きたときは、
たくさんの不安があったのに。


今は全部どこかにいっちゃった。


今は全部どこかにいっちゃった。

 

 


Da, da, da, 
da-da-da…

 

 

 

 

 

 

【考察という名の懺悔】

 

いつも思うけど、単語が比較的わかりやすくて少ない曲ほど、

和訳難しい気がする😭

 

とくにこの曲はサウンドに歌詞をあてはめた感じで、

かなり詩的な言葉づかいで、英語素人泣かせでございます…解説もないし。

 

きっと恋人?好きな人?と一緒にいる幸せな時間を表してるのかな?

サウンドもそんな感じだし…午後のあの眠たくなるようなポカポカの時間帯を表してるのでしょうか🥺

 

でもひとつひっかかるのが、

二番でNice to meet you.が登場するのですよっ!!

 

え?初めましてなん?恋人じゃないの?!どゆこと?!?!みたいな笑

 

 

そして歌詞のなかで一番つまづいたのが、こちらのライン

"Because you know my thoughts before I can say it's you"

 

このI can say it's youっていうくだり癖者すぎる…この使い方のニュアンスは素人にはさすがに分からない…😩

 

でも二番がじつはずっと知ってたけど、忘れ去ってたことがおもいださられるシーンにも見えたり…

 

最後まで訳して思ったのが、

コレじつは恋ではなくドラッグの歌なのでは?ということ笑

 

わからないけど、

とにかく歌詞よりも雰囲気を楽しむべき一曲だと思いました!!!(投げやり)

 

 

 

 

 

Playinwitme

 

f:id:MINSTAN:20201211122432j:image

 

 

アメリカ、カリフォルニア出身のラッパーKyleにより2018年5月18日にリリースされたアルバム「Light of Mine」に収録される一曲です。

 

 

ず〜〜〜〜〜っと疑問思ってるんですが、

カイルのような素晴らしいアーティストが日本でなんで有名にならないんだろう?

 

いや、すでに有名でしたらすみません。

少なくとも私の周りに知ってる方はいなくて…🥺

 

めちゃくちゃ日本ウケしそうな取っつきやすさがあって、めっちゃ人気出そうなのにー!!いないのだろうか、そういうキュレーターみたいな人は……

 

ということでMINSTANが全力で日本人にオススメしたいラッパーです。

(あ、でもこの曲はアップルウォッチのCMに使われかな?しかもイントロ部分だけでなんちゅう贅沢な使い方するのアップルさんよ!!って思った記憶がある)

 

 

いや、なにがって

音楽もポップでキュートでおしゃれでしょ?

カイルのラップもクールで、なのに歌もめちゃめちゃ上手いのです!!

 

しかも、歌詞が超絶可愛い❤️(そこかい)

 

ちなみにこの曲は自分をモテ遊ぶひとに悲しく思って見切りをつけようとするラブソングなんですが、

いつも参考にしてるジーニアス様のカイル本人の解説が

f:id:MINSTAN:20201211123544j:image

 

ため息がでるほどめちゃんこ可愛い…

なにこのエピソード…可愛いすぎて卒倒なんだが…

 

"カイラっていう子と付き合ってた。カイルとカイラだぜ?僕たちはBETの番組にいてもおかしくないよ、あとリアルトークとか、料理番組かなにかにさ。もはや奇跡な組み合わせだよ!"

 

ぐおおお可愛すぎかあああああ

(おっさん落ちつけや)

 

 

そんなカイルのキュートな世界観をぜひ全日本人に感じてほしい!!

そしてケラーニのハッ🤷‍♀️(呆れ)みたいなサバサバなリリックもかっこいいー😘

ケラーニの曲も気になるのいっぱいあるから今度訳してみよ💪

 

 

動画はぜひピンとアウトして頂き、バックグラウンド再生しながらお楽しみください。というかこのリリックビデオクッッッソ可愛いな!?

 

 

*歌詞と考察はこちらを参考にしています。

*意訳・誤訳を含みますので、苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

 

 

 

なあ。

なんで僕で遊ぶの?

なあ。

きみは誰と遊んでるの?

 

また新しいやつと一緒にいるんだろ。
僕もソイツらと同じようなもんだ。

 

もうそんなことに時間は使わない。
ちょっとの可能性って奴は、
払い戻しを要求してくるから。ハハ。

 

時間を取り戻さなきゃな。

 

 

 

努力する、だなんて君は言うけど。
そんな言葉はこれまで何千回と聞いてきた。

悲しくなんかないよ。泣いてやるもんか。

 

それで君が怒るなら、最高だね。
だけど、君の元を去るべきなんだろうな。

 

そうさ。

なんで僕で遊ぶの?

 

君は違う君になろうとする。
そして僕は、同じ自分であり続ける。

 

たしかに君はグッチを持ってたな?
だけど今じゃそれはOld Navy

 

君の仲間は僕と付き合いたいってさ。
彼女ら信用できると思う?ベイビー。

 

 


なあ。

なんで僕で遊ぶの?

なあ。

きみは誰と遊んでるの?

 

また新しいやつと一緒にいるんだろ。
僕もソイツらと同じようなもんだ。

 

もうそんなことに時間は使わない。
ちょっとの可能性って奴は、
払い戻しを要求してくるから。ハハ。

 

時間を取り戻さなきゃな。

 

 


もう、
なんで私で遊ぶの?

女の子なんか論外だって言ってたくせにさ?

 

なら言ってくれなきゃ、ベイビー。
なにが欲しいのか、スパイスガールズみたいに。

 

混乱しちゃうよ。
君って思わせぶりな態度とる。

 

でも、私にはいやらしい言葉を言うような、
ひとじゃないなんて、言わせないから。

 

私にもプライドがあるし、そんなこと気にもしないけど。

 

でも信じて?
そんなことでも夢中になれるなら、いくらでも時間を作るつもり。

 

素晴らしいひとになるよ。
ジョニーキャッシュの紡ぐ歌詞のように。

 

そうでもなきゃ、一人になるだけだろうし、
それでもいいんだけどさ。

 

 

 

 


ねえ。

なんで私で遊ぶの?

ねえ。

きみは誰と遊んでるの?

 

また新しいやつと一緒にいるんでしょ。
私もソイツらと同じようなもんだね。

 

もうそんなことに時間は使わない。
ちょっとの可能性って奴は、
払い戻しを要求してくるから。

 

時間を取り戻さなきゃね。

 

 

 

なあ。

なんで僕で遊ぶの?

なあ。

きみは誰と遊んでるの?

 

また新しいやつと一緒にいるんだろ。
僕もソイツらと同じようなもんだ。

 

もうそんなことに時間は使わない。
ちょっとの可能性って奴は、
払い戻しを要求してくるから。ハハ。

 

時間を取り戻さなきゃな。

 

 

 

 

【素人による考察という名の懺悔】

 

全然関係ないけど、

kevin's english roomという英語コンテンツに激ハマりしてまして、

昨日?こちらの動画が上がり、

 

早速mightが出てきて感動〜ッ!!

ニュアンスはわかったけど、和訳するとぎこちなくなる笑

 

あとグッチからのオールドネイビーのくだりですが、

ヒップホップソングはファッション関係だけでなくともめっちゃ固有名詞が登場するので、

ラインのニュアンスや隠された比喩、皮肉などを理解するためにはそこらへんの知識もないと厳しい(それを調べるのがめちゃしんどい)

 

私はそういうの疎いのでOld Navyはよくわからなかったんだけど、GAP系列のブランドのようで。

で、ライン的には一番安いところにあるみたいです。

だから、

以前はグッチを持っていた→カイルと付き合っていたころ

今はオールドネイビー→違う男と付き合っている

で、持ち物が違うし、ランクが下がってる→相手の男をさりげにディスるというように解釈致しました!

でもカイル自身の解説には自分にはグッチは合わないみたいなことを言ってて、もしかしたら間違えてるかもな??

 

最初の

 

"You been on that new stuff
I been on the same shit"

というライン、なかやか難しくて(しかもやっかいな完了形だし)

このbe on thatなに!?って感じ😭

 

君は新しいものの上にいる。

僕は同じものの上にいる。

 

いろんな方の和訳だと、

やっぱり完了形として、時空の点でとらえた

君は新しいことにとりかかり続ける。

だけど、僕は同じ場所にいたままである。

的な感じになってて、まあ、たぶんそっちが正解なんだろうけども←

 

自分で最初に訳したときに、

stuffを軽蔑したかんじの"自分とは違う誰か"みたいな意味で捉えて、

shitをstuffの代わりの名詞と捉えて笑

 

君は新しい"誰か"と遊んでる。

僕は"ソイツら"の一人にすぎなかった。

というふうに自分好みの解釈を致しました!←

 

間違ってるかもだけど面白いので、そのまま直さずにしておきます笑

 

 

 

bury a friend

f:id:MINSTAN:20201209002215j:image

 

 

今をときめくシンガー、ビリーアイリッシュにより2019年3月29日にリリースされたアルバム「WHEN WE FALL ASLEEP, WHERE DO WE GO?」に収録される一曲です。(たしか先行曲だったかな?)

 

 

私ビリーアイリッシュ結構前から知っていて、違う曲で好きになったんですが、このアルバムがリリースされてワクワクしながら聴いたとき、かなり衝撃を受けました。

想像とは180度違いすぎてww

 

ちなみにこの曲↓

すごく好きなの、この曲🥺

 

どっちかというと、ビリーの曲はこんな感じで落ち着いたしっとりした曲調のイメージだったので、あまりのパンチ力にそのイメージは一気に崩れ去りました…笑

 

 

とにかく音に溢れる遊び心を感じるし、

世界観がパワフルすぎて、とても18歳のつくる音楽じゃないと思いますが、現実なんですね…

ちなみにこの曲は、彼女のなかのモンスターについて歌った曲だそうですが、まさにモンスターを飼ってるといわれても不思議じゃないくらい若き天才の凄まじい一手を感じる作品だと思います。

 

これから作る作品もめちゃくちゃ楽しみです♡

 

 

動画はピントアウトして頂き、ぜひバックグラウンド再生でお楽しみください。

 

*歌詞と考察はこちらを参考にしています。

*意訳・誤訳を含みますので、苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

 

 

 

ねえ、ビリー。

 

 

 

 

 

 

何を求めてるの?


何故逃げようとしないの?


何を心配してるの?


何を知ってるの?


どうして私が怖くないの?


私に構おうとするの?

 

二人とも眠りについたら、

私たちってどこに行くの?

 

 

 

 

ここにおいで。

 

 

 

 


言ってよ。洗いざらい吐き出して。
なんなのか、はっきりと。

 

それで足りると思うの?すべて出し切ったつもり?
私が納得するとでも思った?

 

今日、ずっと物騒なこと考えてたの。

君を飲み込む方法。

 


たとえば、

 

水に溺れてみたい、とか。

 

私を終わらせてみたい、とか。

 

 

 


ガラスの粉の上を歩いてよ。
その舌を留めてあげる。

 

友達を埋める。
目を覚ますように。

 

まるで食人種。
我が子を殺してる気分。

 

友達を埋める。

私を終わらせたいの。

 


私を終わらせたいの。

 

終わらせたい。
終わらせたい。

 

終わらせたいの、私を。

 

終わらせたい。
終わらせたい。

 

終わらせたい…

 

 

 

 


何を求めてるの?


何故逃げようとしないの?


何を心配してるの?


何を知ってるの?


どうして私が怖くないの?


私に構おうとするの?

 

二人とも眠りについたら、

私たちってどこに行くの?

 

 


よく聞いて。

 

 

 


闇の中にい続けて、
なにを期待していたの?

 

私が
君を作品にするとか?
君をスターにするとか?


そうやって君と繋がるとでも思った?

 

公園で会うときは、
私は冷静に、落ち着いてるだろうね。

 

だけど始まったときからわかってたはず。
君とバラバラになることなんて。

 

私ってめちゃくちゃ高くつくから。

 

 

大きな声で言うべきことじゃ
ないかもしれないけど。

 

本当に、
今頃すでに死んでるのかと思ってた。

 

助けを呼んでも、頭がびくとも動かなくて。

 

仲良くするか、埋めるしかないの。
今すぐにでも。

 

 


この借りのせいで、
私は魂を売った。

 

だって、イヤだなんて言えなかった。
言えなかった。


すると、手足すべて凍りついて、
目は閉じてくれなくて。

 

そうしたら、
イヤだなんて言えなかった。

 

イヤだなんて言えなかった。

 

 

 

 


気をつけて。

 

 

 

 

 

ガラスの粉の上を歩いてよ。
その舌を留めてあげる。

 

友達を埋める。
目を覚ますように。

 

まるで食人種。
我が子を殺してる気分。

 

友達を埋める。

 


私を終わらせたいの。

 

 

 

 

 


私を終わらせたいの。

 

終わらせたい。
終わらせたい。

 

終わらせたいの、私を。

 

終わらせたい。
終わらせたい。

 

終わらせたい…

 

 

 

 

 

何を求めてるの?


何故逃げようとしないの?


何を心配してるの?


何を知ってるの?


どうして私が怖くないの?


私に構おうとするの?

 

二人とも眠りについたら、

私たちってどこに行くの?

 

 

 

 

【素人による考察という名の懺悔】

 

 

この曲…本当に難しい‪😭😭😭

 

言葉もだけど、世界観が抽象的すぎて…だから色んな方が色んな解説してるのが面白いし、興味深い。。

 

じつは二年前くらいに途中まで訳して断念したんだけど、今回改めてリベンジ致しました。

 

この曲、ベッド上のビリーと、ベッド下のビリーという二面性があって、要はこの二人がいがみあってるんですね(言い方)

 

だから曲中、部分で主体が変わってると思うんだけど、どっちなのかが難しくて判断できない。

 

たぶんVerse1がベッド下のビリー、

Verse2がベッド上のビリー。

ベッド下のビリーはベッド上のビリーを最終的に取り込んでしまいたい

対して、ベッド上のビリーはベッド下のビリーに対抗して、決別したいのではないかと(ややこしい)

 

ひとつ分からないのが、

歌詞の文脈でいくと、ベッド上のビリーはベッド下のビリーに借りがあるらしいんだけど、

借りとはなんぞや?

 

すごく貸し借りの言葉が出てきて、それで下ビリーがまだ払い足りないよ!って言って、上ビリーを脅してる感じにきこえる。

一体なにをモンスタービリーから借りてるのか?やはり同じ自分だからということなのかな?

 

どっちにしろ、もう一人の自分を終わらせたいけど、同じ自分だから難しいという絶望を歌いたいのか…はたまたダークな自分を葬り去るという強いメッセージを込めてるのか…

 

 

なかなか一筋縄ではいかないストーリーですが、考察トークが盛り上がりそうな一曲です✨✨

 

 

 

 

 

 

 

8TEEN

 

f:id:MINSTAN:20201206224241j:image

 

 

彗星のごとく現れたアメリカの若きR&Bシンガーであり、今や新スターとなったカリードにより、2017年4月27日にリリースされたアルバム「American Teen」に収録される一曲です。

 

もう三年前のアルバムだけど、今更カリード熱が来ておりまして(遅っ)

今更聴きこんでおりまして、とくにこの曲がお気に入りです😘

 

というのも、カリードめちゃ若いイメージがあって、若干敬遠してたんだけど、改めて聴いたらさっぱりとしてるし、なんともこなれ感があって見事にイメージを覆えされ、

良い年しながらとくに8TEENにハマりました笑

 

いやいや、いいんだよ。

好きなときに好きな音楽を聴いていいんだよ。

というのをモットーとしてますので、悪しからず(好きに聴きなさいよ)

 

で、この小気味よいリズムと少しのエモさが素敵で、

ノリで和訳してみたんだけど…

 

見事、内容に衝撃を受けました。

 

 

いや、たぶんすでに知ってる方は大したことではないだろうけど、

前情報なく訳したら、すげえ鳥肌たちました笑

和訳しながら鳥肌たったの初めて!!

 

いや、これはネタバレしたらつまらないな、

とりあえず聴いてほしい!!

考察は後述します!!!

 

 

 

 

ぜひ動画はピントアウトして頂き、バックグラウンド再生でお楽しみください。

 

 

*歌詞と考察はこちらを参考にしています。

*意訳・誤訳を含みますので苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

 

今朝は、少し遅く起きすぎた。

 

まあでも、
どうってことないだろう。
どうってことないさ。

 


ああちくしょう。
俺の車まだマリファナっぽい匂いがしてる。

 

母さんに殺されちまう。
殺されちまう。

 

 

道路は端から端まで渋滞してやがる。
いっそのこと飛ばして行ってやろうかな。
高速道路に乗ってさ。

 


肩にかかる重みを全部振り払って、
良い一日にしてやるんだ。


良い一日に。

 

 


だって、
俺は18なんだ。

 

まだ親と一緒に暮らしてる。

アイツらはお前んちみたいじゃないよ。

 

うん、
まだそっちのほうが理解されてるんじゃないかな。

 

恋だってまだしたことない。

 

こういう感覚は、
お前のためにとっておくのさ。

 

だからやってやろうぜ。
子供がやるようなアホなこと全部。

 


これこそが俺とお前だろ。


まさに俺とお前だろ。

 


だからやってやろうぜ。
子供がやるようなアホなこと全部。

 

 


ないね。
本当に賢かったことなんかない。

 

そうさ。
間違いばっかりをやらかした。


間違いばっかりだ。

 


いつもそばにいてくれただろう、
闇のなかにいたときは。

 

いつも俺に道を示して、
導いてくれた。

 

 

その愛は深くえぐるようでもあって。
鋭すぎるくらいにさ。

 

お前はいつも俺の一部だった。
俺の一部。

 


お前がここにいないのが、
まだ昨日のことのように辛い。

 

良い思い出になってくれればって、
願ってるんだけどな。

 

 

だって、
俺は18だったんだ。

あのときはまだ親と暮らしてた。


アイツらはお前んちみたいじゃないよ。

 

ああ、
まだそっちのほうが理解されてたんじゃないかな。


恋だってしてなかった。

 

そういう感覚は、
お前のためにとっておいたんだ。

 

子供がやるようなアホなこと全部
やってたあのときこそが

 

 


まさに俺とお前で。

 

 


まさに俺とお前で。

 

 

 

 


だからやってやろうぜ。
子供がやるようなアホなこと全部。

 

 

 

 

 


だって、
俺は18なんだ。

 

まだ親と一緒に暮らしてる。

 

アイツらはお前んちみたいじゃないよ。

 

うん、
まだそっちのほうが理解されてるんじゃないかな。

 

恋だってまだしたことない。

 

こういう感覚は、
お前のためにとっておくのさ。

 

だからやってやろうぜ。
子供がやるようなアホなこと全部。

 

これこそが俺とお前だろ。

 

まさに俺とお前だろ。

 

だからやってやろうぜ。
子供がやるようなアホなこと全部。

 

 

 

 


これこそが俺とお前だろ。

 


まさに俺とお前だろ。

 

 

 

 

 

 

 

 

【素人による考察】

 

 

うん、

私の日本語訳じゃうまく伝わらないぞ?笑

 

 

いや、大したことじゃないんだろうけどさ…

 

時空を飛び越えてることに、和訳しながら気づいて笑

 

え?もうすでに知ってました?有名な話でした?

すいません笑

 

いや、本当になにもしらないで和訳してて、

正直俺たち18歳若いイエス万歳!!的なお気楽な曲かと思ってたら全然違って、あのカリード先生、すいませんでした(土下座)

 

 

でもこの技法、英語だからこそ効果がより発揮されるかも。

本当に時制とか、立ち位置をはっきりと示す言語だからこそ、こういうトリッキーな表現ができて、面白い。

 

だから、この曲、言葉はシンプルなのに

まざまざとストーリーのシーンが浮かんできて、まるでひとつのショートムービー、もしくは短編小説を読んでるような美しさがある。

いやもう、この切なさニューシネマパラダイスみがあるよ…

 

いや、すごいな。

カリードくんすごい。。脱帽です。。。。

 

 

ちなみに、恋の歌にも聞こえるけど、

個人的には親友的な目線で訳してみました。

 

 

あ、あと、

前訳したSave your tearsと同じ文法が出てきてめちゃんこ感動…🥺🥺🥺🥺🥺✨✨✨

 

 

 

 

 

 

 

 

Talk

 

f:id:MINSTAN:20201204232218j:image

 

イギリスのロックバンドColdplayにより、2005年にリリースされたアルバム「X&Y」に収録される一曲です。

 

あまりColdplay詳しくない、というより、好きな曲と好きじゃない曲がハッキリと分かれておりまして、とてもファンとは名乗れませんし、そんな私がいうのもなんですが、

そのなかでも一番好きなアルバムであり、一番好きな曲です。

 

思い出すのも懐かしい、中学生?くらいの頃…姉が買ってきて初めてColdplayのこのアルバム聴いたときのあまりのサウンドの美しさに衝撃を覚えたのを今でも忘れられません。

ハマって当時CDプレーヤーにかじりついて恍惚とした気分でずーっと聴きふけってました←完全にヤバい奴ww

 

 X&Yは全曲好きですが、やっぱりこのTALKが一番好きです♡

とくにこの印象的なギターのフレーズがたまらなく好き🥺💓

と思ったら、クラフトワークの一曲からサンプリングしてたと今さっき知ってびっくり(今更感)

 

 

 

ほ、ほんまや……!!

 

 

こう考えると、クラフトワークって本当に偉大な方々なんですね…😱そしてまったく違う印象に変えてしまうColdplayのハンパない創造力よ……なんて奇跡な一曲なの!!

非常に蛇足ネタですが、

クラフトワークといえば昔奈良旅行行ったときに友人とふらりと立ち寄った喫茶店が店内の壁一面クラフトワークのポスターが貼ってあり、BGMもクラフトワークで怖かった記憶がある笑

今も元気にやってるかな、あの店…

 

 

そして、好き好き言いながら、

出会ってウン十年の時を経て、

ようやく曲の内容を知るという笑

 

ようやくMVの宇宙の旅?月面着陸?的な意味がわかりました〜〜😆✨

 

未知なる未来への不安を歌う曲だったのね〜

 

聴いたことがない方はぜひ、

不安とドキドキを感じるサウンドを楽しんでみてください🚀🌔

 

 

 

 

 

 

*歌詞と考察はこちらを参考にしています。

*意訳・誤訳を含んでいる可能性があります。苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

 

 

 

ああ、友よ…僕にはできない、
切り抜けることなんてできやしない。

 

君に伝えることさえこんなにも難しい。

 

だって、
何をするべきかわからないんだ。

 

ああ、友よ…
これが事実なんだってことが信じられない。

未来がとても怖いんだ。


君の言葉を聞きたい。

ああ、君の言葉を聞きたい。

 

 

見たものをそのままに
写真に撮ることもできるだろう。


未来の僕は、どこにいる?


太陽に向かって走り続けることも。

誰も歌うことのない音楽を作ることも。

 

できるさ。
まだしたことのないことをすることだって。

 

 

 

 

自分のことがわからない?
それとも、不完全なまま?

 

失くしたピースが見つからない、
パズルのように感じているの?

 

どう感じるのか教えてほしいんだ

 

そうだな…僕は、
理解できない言葉をみんなが話してるように感じるんだ。

 

そして僕に語りかけてくる。

 

 

 


見たものをそのままに
写真に撮ることもできるだろう。


未来の僕は、どこにいる?


太陽に向かって走り続けることも。
誰も歌うことのない音楽を作ることも。

 

できるさ。
まだしたことのないことをすることだって。

 

できるさ。
まだしたことのないことをすることだって。

 

 

 

 

 


どこに向かっていくのかわからない、
ただ話したいんだ。

 

行ったことのあるところへ、
向かってるような気もする。

 

聞いてる誰かに話しかけても、
無視されてるように思う。

 

そんなもの、
なにも意味をなさないよ。

 

 

 

 


ねえ、君の言葉を聞かせて。

 


君の言葉を聞かせて。

 


君の言葉を聞かせて。

 

 

 

 

 

【素人による歌詞考察という名の懺悔】

 

いやあ〜〜〜

Coldplay難しい😭😭😭😭

 

ジーニアス様の考察を持ってしてでも難しい!!

I=僕がクリスマーティンでしょうか?

未来への不安、もしくは今どこにいるかもわからない状態に怯えている様子がわかります。

だから、brother=友と話をしたいということ。

悩み相談みたいな?(言い方)

 

そこまではわかる。

 

サビのI=もまだ同じひとなのか?

ほんっとに英語の曲は、

誰がIで誰がYouなのかわからくなる!!

 

サビがきっと思いつく解決策なんだろうけど、

一応couldを願望として訳してみました!

 

あとは、タイトルにもあるtalk

話すという意味があるけど、基本的には特定の相手がいる前提で言葉を交わす=話し合う=とあるトピックや問題点をとことん話し合って答えを見出すが基本であるようなので、

アウトロで、聞いてるであろう誰かに一方的に話しても意味ないと言ってるので、

多分、この未来への不安について相談し、それについてどう思うのかbrother=友から返事や意見が欲しいのだと推察しました。

 

だから、話すという曖昧な表現ではなく、

君の言葉(意見や思い)を聞きたい

という表現にしました(随分な意訳)

 

ちなみにこのbrotherは誰を指すのか、

アウトロのyouは誰なのか、

謎が深まるばかりです…

 

 

 

 

 

 

Save Your Tears

 

f:id:MINSTAN:20201130144239j:image

 

 

The Weekndの最新アルバムに収録された一曲です。

 

グラミー賞にノミネートされなかったことが世界に衝撃を与えてますが、何故グラミーがこんなにも素晴らしい作品を総スルーしたのか今すぐに胸ぐらを掴んでファンとしては非常に問いただしたいところですが、悲しいだけなのでやめておきます☺️笑

 

深い悲しみについてはほかのブログで書き殴るとして←

この曲もシンセを使用した80年代風の音に仕上がってるとのことです。

 

同じアルバムのSnow childもそうですが、

とっても心がじんわり暖かくなるような優しいサウンド✨✨

というか、今までのウィーケンの曲では聴いてこなかったのんびりとした感じがあります(言い方)だからある意味貴重な一曲だと思う!!

でも彼の曲でよく聴く、音楽的な展開は抑えて、落ち着いたビートの上で自由自在に歌いあげるのがとてつもなく好きだし、かっこいい💖

 

曲の内容元カノを傷つけてしまったことを後悔する悲しい一曲です。

ええ、相手は誰なのかは一目瞭然なので控えますが笑

それにしても元カノの曲が多いけど、いつもテイラーかい!というツッコミは心のなかに留めておきます🤭

 

 

 

 

 

*オリジナルの歌詞と考察はこちらを参考にしています。

*意訳、誤訳を多く含む可能性があるため、苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

 

 

人の溢れるこの部屋で、
君が踊っているのを見たんだ。

 

とても幸せそうだな。
僕と一緒じゃないときの君は。

 

だけど、僕に気づいた君は
驚いたように顔を硬らせて。

 

その目からは
一つの涙が溢れおちていった。

 

 

 


わからないよ。
なぜ僕は逃げてしまうのか。

 

また君を泣かせてしまう。
僕が怯えて逃げてしまうたびに。

 

 

なぜ君の心を傷つけるのか、
僕に問いつめることもできたのに。

 

君が別れを切り出すことだって、
できたはずなのに。

 

だけど君は、僕の前を通りすぎていく。
そこには誰もいなかったかのように。

 

まるで、
ただ気にしていないふりをしてるみたいだ。

 

 


わからないよ。
なぜ僕は逃げてしまうのか。

 

また君を泣かせてしまう。
僕が怯えて逃げてしまうたびに。

 


時よ、僕を連れ戻してほしい。
あの時へ行きたいんだ。

 

君のその流れる涙を守るのに。
今日という日が訪れぬよう。

 


その流れる涙を守るよ。
違う明日のために。

 

その流れる涙を守るよ。
違う明日のために。

 


いつまでもそばにいるような素振りを
君にしてしまった。

 

決して言うべきではないことを
口にしてしまった。

 

君の心を壊してしまったんだ。
誰かが僕にしたように。

 

二度目のときには、
君は僕を愛さなくなった。

 

 

ねえ、わからないんだ。
なぜ僕は逃げてしまうのか。

 

また君を泣かせてしまうのか。
怯えて逃げてしまうたびに。

 

 

僕を連れ戻してほしい。
あの時へ行きたいんだ。

 

君のその流れる涙を守るのに。
今日という日が訪れぬよう。


すでに遅すぎることはわかってる。
君にはほかの誰かがふさわしいってことも。

 

 

その流れる涙を守るよ。
違う明日のために。

 

その流れる涙を守るよ。
違う明日のために。

 

 

 

 

ねえ、わからないんだ。
なぜ僕は逃げてしまうのか。

 

また君を泣かせてしまうのか。
怯えて逃げてしまうたびに。

 

 

 

 


その流れる涙を守るよ。
違う明日のために。

 

その流れる涙を守るよ。
違う明日のために。

 

 

 

 

 

【素人による歌詩考察】

 

とにかく、タイトルも含まれる

Save your tears for another day.に苦戦致しました😭

単語自体簡単なのに、

日本語に訳しにくいうえに意味がわからない。

 

ほかの有識者の和訳等見てないで訳してるので、トンチンカンな解釈だったら申し訳ないですが、

 

save 〇〇 for 〜という言葉があるらしいんですよね。

〜のために〇〇をとっておく(使わずに大切に保管しておく)

という意味で、

 

君の元から逃げるとき君は泣く、と言っているので、それを実際に起こったTodayと置き、

 

時間を戻してくれと言うフレーズがあるので、

たぶん戻りたい先はYesterdayもしくはいつの日かの過去。

 

そしてSave your tears for another day.はまた違う日までに君の涙をとっておく、というふうに捉えたので、

つまり過去に戻れたら、君を泣かせない未来(あるいは選択肢を選ぶ)にするのに!!

 

という後悔の意味を表してるんじゃないかと思いました。

 

でもこのまま訳したら味気ないし、ロマンチックじゃないし、意訳すぎると思ったので、

君の涙を守るのに。

という直訳してみました!