ALL I NEED IS FIVE MINUTES

音楽中毒の英語素人による和訳と考察集

8TEEN

 

f:id:MINSTAN:20201206224241j:image

 

 

彗星のごとく現れたアメリカの若きR&Bシンガーであり、今や新スターとなったカリードにより、2017年4月27日にリリースされたアルバム「American Teen」に収録される一曲です。

 

もう三年前のアルバムだけど、今更カリード熱が来ておりまして(遅っ)

今更聴きこんでおりまして、とくにこの曲がお気に入りです😘

 

というのも、カリードめちゃ若いイメージがあって、若干敬遠してたんだけど、改めて聴いたらさっぱりとしてるし、なんともこなれ感があって見事にイメージを覆えされ、

良い年しながらとくに8TEENにハマりました笑

 

いやいや、いいんだよ。

好きなときに好きな音楽を聴いていいんだよ。

というのをモットーとしてますので、悪しからず(好きに聴きなさいよ)

 

で、この小気味よいリズムと少しのエモさが素敵で、

ノリで和訳してみたんだけど…

 

見事、内容に衝撃を受けました。

 

 

いや、たぶんすでに知ってる方は大したことではないだろうけど、

前情報なく訳したら、すげえ鳥肌たちました笑

和訳しながら鳥肌たったの初めて!!

 

いや、これはネタバレしたらつまらないな、

とりあえず聴いてほしい!!

考察は後述します!!!

 

 

 

 

ぜひ動画はピントアウトして頂き、バックグラウンド再生でお楽しみください。

 

 

*歌詞と考察はこちらを参考にしています。

*意訳・誤訳を含みますので苦手な方はご注意ください。

 

 

 

 

 

今朝は、少し遅く起きすぎた。

 

まあでも、
どうってことないだろう。
どうってことないさ。

 


ああちくしょう。
俺の車まだマリファナっぽい匂いがしてる。

 

母さんに殺されちまう。
殺されちまう。

 

 

道路は端から端まで渋滞してやがる。
いっそのこと飛ばして行ってやろうかな。
高速道路に乗ってさ。

 


肩にかかる重みを全部振り払って、
良い一日にしてやるんだ。


良い一日に。

 

 


だって、
俺は18なんだ。

 

まだ親と一緒に暮らしてる。

アイツらはお前んちみたいじゃないよ。

 

うん、
まだそっちのほうが理解されてるんじゃないかな。

 

恋だってまだしたことない。

 

こういう感覚は、
お前のためにとっておくのさ。

 

だからやってやろうぜ。
子供がやるようなアホなこと全部。

 


これこそが俺とお前だろ。


まさに俺とお前だろ。

 


だからやってやろうぜ。
子供がやるようなアホなこと全部。

 

 


ないね。
本当に賢かったことなんかない。

 

そうさ。
間違いばっかりをやらかした。


間違いばっかりだ。

 


いつもそばにいてくれただろう、
闇のなかにいたときは。

 

いつも俺に道を示して、
導いてくれた。

 

 

その愛は深くえぐるようでもあって。
鋭すぎるくらいにさ。

 

お前はいつも俺の一部だった。
俺の一部。

 


お前がここにいないのが、
まだ昨日のことのように辛い。

 

良い思い出になってくれればって、
願ってるんだけどな。

 

 

だって、
俺は18だったんだ。

あのときはまだ親と暮らしてた。


アイツらはお前んちみたいじゃないよ。

 

ああ、
まだそっちのほうが理解されてたんじゃないかな。


恋だってしてなかった。

 

そういう感覚は、
お前のためにとっておいたんだ。

 

子供がやるようなアホなこと全部
やってたあのときこそが

 

 


まさに俺とお前で。

 

 


まさに俺とお前で。

 

 

 

 


だからやってやろうぜ。
子供がやるようなアホなこと全部。

 

 

 

 

 


だって、
俺は18なんだ。

 

まだ親と一緒に暮らしてる。

 

アイツらはお前んちみたいじゃないよ。

 

うん、
まだそっちのほうが理解されてるんじゃないかな。

 

恋だってまだしたことない。

 

こういう感覚は、
お前のためにとっておくのさ。

 

だからやってやろうぜ。
子供がやるようなアホなこと全部。

 

これこそが俺とお前だろ。

 

まさに俺とお前だろ。

 

だからやってやろうぜ。
子供がやるようなアホなこと全部。

 

 

 

 


これこそが俺とお前だろ。

 


まさに俺とお前だろ。

 

 

 

 

 

 

 

 

【素人による考察】

 

 

うん、

私の日本語訳じゃうまく伝わらないぞ?笑

 

 

いや、大したことじゃないんだろうけどさ…

 

時空を飛び越えてることに、和訳しながら気づいて笑

 

え?もうすでに知ってました?有名な話でした?

すいません笑

 

いや、本当になにもしらないで和訳してて、

正直俺たち18歳若いイエス万歳!!的なお気楽な曲かと思ってたら全然違って、あのカリード先生、すいませんでした(土下座)

 

 

でもこの技法、英語だからこそ効果がより発揮されるかも。

本当に時制とか、立ち位置をはっきりと示す言語だからこそ、こういうトリッキーな表現ができて、面白い。

 

だから、この曲、言葉はシンプルなのに

まざまざとストーリーのシーンが浮かんできて、まるでひとつのショートムービー、もしくは短編小説を読んでるような美しさがある。

いやもう、この切なさニューシネマパラダイスみがあるよ…

 

いや、すごいな。

カリードくんすごい。。脱帽です。。。。

 

 

ちなみに、恋の歌にも聞こえるけど、

個人的には親友的な目線で訳してみました。

 

 

あ、あと、

前訳したSave your tearsと同じ文法が出てきてめちゃんこ感動…🥺🥺🥺🥺🥺✨✨✨